20%
20%
0%
0%
E-Commerce Services Agreement

E-COMMERCE SERVICES AGREEMENT

Dated: [15 March 2023]
【2023 年 3 月 15 日】

By and Between

CAIGO_CHINA
彩购网络科技(深圳)有限公司
PLATFORM OPERATOR
平台运营商

and
与

_____COMPANY NAME_______
工商名称
CHINESE SUPPLIER
中国供应商


BACKGROUND

1 The Supplier has signed the Marketplace Terms&Conditions ("T&C") online with Caigo Australia Pty Ltd (ABN 60 681 769 853), an Affiliate of Caigo China, on [25/10/2024]. In order to improve the quality of service, Caigo China, upon obtaining authorization(see annex 1) from Caigo Australia Pty Ltd, enters into this Agreement with the Supplier for specific services. This Agreement is an integral part of T&C.

供应商已于2024 年 10 月 25 日与 Caigo China 的关联公司 Caigo Australia Pty Ltd(澳大利亚工商注册号为 ABN 60 681 769 853)在线上签署《用户协议》(“T&C”)。为提升服务质量,Caigo China 在取得 Caigo Australia Pty Ltd 授权后(详见附件一),与中国供应商就具体服务事项签署本协议。本协议是 T&C 不可分割的一部分。

2 This Agreement governs Party B’s use of the Caigo platform, accessible at https://caigo.com.au/ ("Platform") and any goods or services made available through the Platform. By using the Platform, Party B agrees to be bound by this Agreement which forms a binding contractual agreement between Party B, the User, and Party A.

本协议规范乙方对 Caigo 平台(网址为 https://caigo.com.au/)(“平台”)以及通过平台提供的任何商品或服务的使用。通过使用平台,乙方同意受本协议约束,本协议构成乙方和甲方之间具有约束力的协议。

As a supplier, Party B shall abide by all clauses of this Agreement in addition to the T&C signed with Caigo Australia Pty Ltd.

作为供应商,乙方除了应当遵守其与 Caigo Pty Ltd 签署的《用户协议》外,还应当遵守本协议的约定。

In accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China and based on the principle of equality and mutual benefit, Party A and Party B reach the following agreement through negotiation:

甲、乙双方根据中华人民共和国法律法规,基于平等互利的原则,经协商后达成以下协议:


1. ELIGIBILITY
资格

Party B must verify that any Customer is a commercial entity established according to the law in the country(region) where the entity is located.

乙方必须核实采购商均为按照采购商所在地国家(地区)的法律依法设立的商事主体。

Party B shall submit to Party A all qualifications, certificates or other relevant documents, including but not limited to:

乙方应当向甲方提交经营所需的一切资质、证书或其他相关证明文件,包括但不限于:

  • Business license;
    营业执照复印件;
  • Legal representative’s ID card (front and back);
    法定代表人身份证复印件(正反面);
  • Power of Attorney and the representative’s ID card (front and back);
    授权委托书原件及代理人的身份证复印件(正反面);
  • Bank account opening certificate;
    银行开户证明复印件;

In addition to the power of attorney, Party B shall submit to Party A a hard copy of the above documents which is consistent with the original and affixed with Party B's official seal. Party B warrants that it shall immediately notify Party A of any changes or updates to the aforementioned supporting documents and shall submit the updated documents within ten working days from the date of such change or update.

以上证明文件,除授权委托书外,乙方应向甲方提交与原件核对一致且加盖乙方公章的纸质复印件。乙方保证前述证明文件发生任何变更或更新时应当立即通知甲方,并于变更或更新之日起十个工作日内向甲方提交更新后的文件。

2. SUPPLIER FUNCTIONALITY
供应商功能

Party B’s Account with us as a Supplier will grant Party B access to the functionalities set out on the Platform. Such functionalities include but are not limited to the right to view tender requests posted by Customers (in these Terms referred to as ‘Listings’) and respond to or bid on such Listings.

乙方以供应商身份在 Caigo 开立的账号将允许乙方访问平台上规定的功能。该等功能包括但不限于查看采购商发布的招标文件(在该等条款中称为“标书”)以及对该等标书作出回应或投标的权利。

3. LISTINGS
标书

Party B acknowledges and agrees that:

乙方承认并同意:

  • (a) If Party B tenders a listing ("Listing" or "Project") and Party B’s tender is accepted by a Customer, that will constitute Party B’s intention to enter into a contract with the Customer;
  • 如果乙方就采购商的标书(“标书”或“项目”)进行投标且乙方的投标被采购商接受,这将构成乙方与采购商签订合同的合意;
  • (b) If Party B’s tender is accepted by a Customer, Caigo will accept an Introduction Fee (defined in clause 4.3 below);
  • 如果采购商接受乙方的投标, Caigo 将收取介绍费(定义见本合同项下第 4.3 条);
  • (c) Delivery of Goods to Customers is the responsibility of the Supplier, and specifics of the extent of delivery will be made clear by the Supplier using the INCOTERMS 2020;
  • 向采购商交付货物是供应商的责任,供应商将使用《2020 国际贸易术语解释通则》明确交付范围的具体规定;
  • (d) Party B may charge for delivery of Goods to the Customer as part of a tender, and such amount shall form part of the Agreed Contract Price (defined in clause 4.3 below), however, the amount charged for delivery must be reasonable;
  • 作为投标的一部分,乙方可以就向采购商交付货物收取费用,该金额应构成约定的合同价格(定义见本合同项下第 4.3 条)的一部分,但交付费用的金额必须合理;
  • (e) Party B must take all reasonable steps to provide the Goods as requested in every Listing posted by a Customer and as quoted for by Party B in Party B’s tender, including by not cancelling any part of an accepted Listing;
  • 乙方必须采取所有合理措施,按照采购商发布的标书以及乙方的投标报价提供货物,包括禁止取消已接受的部分标书;
  • (f) Any additional terms and conditions relating to a Listing or quote provided via the Platform are solely between Party B and the Customer and do not involve Caigo in any way, except that they must not be inconsistent with either party’s obligations under this Agreement;
  • 通过平台提供的与标书或报价有关的任何附加条款和条件仅在乙方与采购商之间进行,不以任何方式涉及 Caigo,但该等附加条款和条件不得与任何一方在本协议项下的义务相冲突;
  • (g) Caigo will have no responsibility for the accuracy, reliability or timeliness of the content provided by a Customer in a Listing, and the Supplier must take steps to independently verify the accuracy, reliability or timeliness of such content.
  • Caigo 对采购商在标书中提供的内容的准确性、可靠性或及时性不承担任何责任,而供应商必须采取措施独立核实该等内容的准确性、可靠性或及时性。

4. FEES
费用

4.1 TRIAL
试用期

  • (a) The Supplier may (at Caigo’s discretion) be offered a 3-month free trial period to use the Platform and its functionality (“Free Trial”). During the Free Trial, the Supplier will have access to all features and capabilities of the Platform and will not be charged the Subscription Fee for such access or use;
  • 供应商可以(根据 Caigo 的决定)获得为期三个月的免费试用期以使用平台及其功能(“免费试用”)。在免费试用期间,供应商可以使用平台的所有特性和功能,并且不会因此被收取订阅费;
  • (b) The Introduction Fee as set out in clause 4.3 will be charged during the Free Trial and in accordance with clause 4.3;
  • 在免费试用期间仍将根据本协议项下第 4.3 条的规定收取介绍费;
  • (c) Upon expiration of the Free Trial, the Supplier may elect to terminate their subscription or convert to a paid subscription in accordance with clause 4.2.
  • 在免费试用期满后,供应商可以选择终止订阅或根据本协议项下第 4.2 条的规定转为付费订阅。

4.2 PAID SUBSCRIPTION
付费订阅

  • (a) To continue to view the Platform and access its functionalities following the expiry of the Free Trial, the Supplier must pay the subscription fee as set out from time to time on the Platform or as otherwise communicated by Caigo (“Subscription Fee”);
  • 为了在免费试用期满后继续浏览平台并使用平台功能,供应商必须按照 Caigo 在平台上不时调整的或另行通知的收费标准,向甲方支付订阅费(“订阅费”);
  • (b) The Subscription Fee will be charged annually. Party B shall pay a one-time membership fee of RMB 10,000 per year to Party A within 5 working days after signing this Agreement.
  • 订阅费将按年收取。乙方应当在本协议签订后 5 个工作日内,向甲方一次性缴纳订阅费人民币 10,000 元/年。

4.The information of the beneficiary bank account designated by Party A is:甲方指定的收款账户信息为:
费用

  • (c) The Subscription Fee will automatically renew on the anniversary date of the initial Subscription Fee payment (“Renewal Date”) unless the Supplier terminates their subscription at least 21 calendar days prior to the Renewal Date; 订阅费将在首次订阅费支付的周年日(“续期日期”)自动续期,除非供应商在续期日期 前至少 21 个日历日终止订阅费;
  • (d) If Party B applies for the Free Trial, it shall still pay the Subscription fee to Party A within 5 working days after signing this Agreement. If Party B decides not to subscript upon expiration of the Free Trial, it must submit a written refund application to Party A, and Party A shall review and refund the subscription fee to Party B's original payment account within 30 days. 如乙方申请免费试用期的,仍需在本协议签订后 5 个工作日内向甲方支付订阅费。如乙方 在免费试用期满后决定不再订阅的,则必须向甲方提交书面退款申请,甲方应在 30 日内审 核并将订阅费退还至乙方原付款账户。
  • 4.3 INTRODUCTION FEE
    介绍费

    • (a) If the Supplier accepts a Customer’s Listing using the functionality provided on the Platform, the Supplier must pay an introduction fee to Caigo, calculated in accordance with clause 4.3(b) (“Introduction Fee”);
    • 如果乙方接受采购商使用平台提供的功能提交的标书,乙方必须向 Caigo 支付介绍费(“介绍费”);
    • (b) The Introduction Fee (Tax excluded) will be calculated on 2% of the contract price agreed between the Customer and Supplier on the Platform (“Agreed Contract Price”). For example, if the Agreed Contract Price is RMB10,000, the Introduction Fee shall be RMB10,000×2%=RMB200. The Agreed Contract Price must be communicated to Caigo on the earlier of:
    • 不含税介绍费将根据乙方和采购商在平台上约定的合同价格(“约定合同价格”)的 2%进行计算。例如:约定合同价格为人民币 10,000 元,介绍费应为人民币 10,000 元×2%=200 元。约定合同价格必须在以下日期(以较早日期为准)通知 Caigo:
      • (i) 30 calendar days of contract formation;
      • 合同签订后 30 个日历日;
      • (ii) 10 calendar days of receiving a deposit from the Buyer.
      • 收到买方支付的定金后 10 个日历日。
    • (c) Upon receiving the Agreed Contract Price Notice from the Customer, Caigo will issue an invoice to the Supplier for the Introduction Fee (“Introduction Fee Invoice”). The Supplier must pay the Introduction Fee in accordance with each Introduction Fee Invoice, and the tax is borne by the Supplier separately;
    • 在收到采购商发出的约定合同价格通知后,Caigo 将向供应商开具介绍费发票(“介绍费发票”)。供应商必须按照开票金额支付介绍费,税费由供应商另行承担;
    • (d) If the Supplier disputes the Agreed Contract Price as communicated to Caigo by the Customer, the Supplier must notify Caigo and the Customer of the dispute within 3 Business Days of receipt of the relevant Introduction Fee Invoice. The parties will liaise in good faith to resolve the dispute;
    • 如果供应商对采购商向 Caigo 通知的约定合同价格提出异议,供应商必须在收到相关介绍费发票后的 3 个营业日内通知 Caigo 和采购商。双方将善意沟通解决争议;
    • (e) The Supplier acknowledges and agrees that the Introduction Fee is intended to compensate Caigo for introducing the Parties and will be charged even where the introduction does not result in:
    • 供应商承认并同意,介绍费旨在补偿 Caigo 介绍双方的行为,即使该介绍未导致以下结果,也将收取介绍费:
      • (i) contract formation;
      • 合同签订;
      • (ii) the satisfaction of the terms of any such contract.
      • 任何该等合同的条款得到满足。

    4.4 CHANGES
    变更

    Caigo reserves the right to change or waive the Subscription Fee or Introduction Fee (together with the “Fees”) at any time by updating this Agreement on the Platform.

    Caigo 保留随时通过在平台上更新本协议的方式变更或免除订阅费或介绍费(合称“费用”)的权利。

    4.5 LATE PAYMENT
    延迟付款

    • (a) If the Supplier does not pay an amount due under these Terms on or before the date it is due, Caigo may immediately suspend the Supplier’s access to their Account;
    • 如果乙方在订阅服务到期日或到期日之后支付本条款项下的费用,Caigo 可立即中止乙方使用平台账户的权利;
    • (b) Party B shall also pay liquidated damages to Party A which shall be calculated at four times the LPR based on the amount defaulted by Party B;
    • 乙方还应当就此向甲方支付违约金,违约金将以乙方实际拖欠金额为基数,按 LPR 的四倍计算;
    • (c) Caigo may seek to recover the amount due by referring the matter to a collection agency;
    • Caigo 可以将相关事项提交代理收款机构索回到期款项;
    • (d) Party B must reimburse Party A for any costs it incurs, including but not limited to any legal costs, arbitration fees, preservation fees, insurance premiums, evaluation fees, appraisal fees, travel expenses and Attorney’s Fees, in connection with recovering the amount due or enforcing any of its rights under this Agreement.
    • 乙方必须支付甲方因追讨到期款项或执行甲方在本协议项下的任何权利,而产生的所有费用,包括但不限于诉讼费、仲裁费、保全费、担保费、评估费、鉴定费、差旅费和律师费。

    5. REFUNDS AND CANCELLATION
    退款和取消

    • (a) The Introduction Fee and Subscription Fees are by default non-refundable for change of mind. However, Caigo may, in its absolute discretion, issue refunds of the Introduction Fee or Subscription Fee in certain circumstances;
    • 介绍费和认购费默认情况下不会因改变主意而退还。但是,Caigo 可根据其绝对酌情权在某些情况下退还介绍费或认购费;
    • (b) Caigo will have no liability or obligation to Party B if a Customer cancels a Listing at any time after Party B has accepted it and Party B will not be entitled to any compensation from Caigo, including any portion of the Introduction Fee.
    • 如果采购商在乙方接受投标后的任意时间取消招标的,Caigo 对乙方不负任何责任或义务,并且乙方无权从 Caigo 处获得任何赔偿,包括介绍费。

    6.1 WARRANTIES
    保证

    • 6.1 By listing Party B’s self as a Supplier on the Platform and bidding (tendering) or otherwise responding to a Listing/Project, Party B represents and warrants that;
    • 通过在平台上将自己列为供应商并参与竞标(投标)或以其他方式响应标书/项目,乙方声明并保 证;
    • (a) Party B will be able to provide the Goods as specified in the Listing/Project;
    • 乙方能够提供标书/项目中规定的商品;
    • (b) Party B will provide the relevant Goods to Customers in compliance with all applicable laws and fabrication/manufacturing standards and codes to the region of final delivery of the Goods.
    • 乙方将按照商品最终交付地的所有适用法律和生产/制造标准和规范向采购商提供相关商品。

    6.2 RETENTION MONEY
    保证金

    • (a) Party B shall pay retention money of ¥10,000 to Party A within 5 working days after signing this Agreement;
    • 乙方应在本协议签订后 5 个工作日内,向甲方支付保证金人民币 10,000 元整;
    • (b) Under any of the following circumstances, Party A can unilaterally dispose of the retention money set forth in clause 6.2 hereof without Party B's consent:
    • 乙方存在以下任意情形之一的,甲方无须经过乙方同意,即可单方处置本协议项下第 6.2 条约定的保证金:
    • If Party B's transactions on Caigo violate any Chinese laws and regulations and cause damage to Caigo's rights and interests (including but not limited to being punished by the administration, recognized as infringement by judicial authorities, exposed by media, damaged goodwill, subjected to cyber-attacks, or harassed by Customers), Party A shall have the right to directly deduct the corresponding amount of the retention money as liquidated damages and/or compensation;
    • 乙方在甲方平台上的交易行为违反中国任意法律法规的规定,致使甲方权益受损(包括但 不限于被行政处罚、被司法机关认定为侵权、被媒体曝光、商誉受损、遭受网络攻击、遭 受买家滋扰),甲方有权直接划扣保证金中的相应金额,作为违约金和/或赔偿款;
    • Party A shall notify Party B in writing of any deduction of retention money. Party B shall make up the retention money within 10 working days upon receipt of Party A's Notice; otherwise, Party A has the right to suspend the services hereunder until the date on which Party B makes up the retention money;
    • 甲方如扣减保证金的,应书面通知乙方。乙方应当在收到甲方通知之日起 10 个工作日内补 足保证金,否则甲方有权暂停本协议项下的服务至乙方补足保证金之日止;
    • (c) Party B may apply for a refund of quality retention money to Party A within 10 working days upon expiration of this Agreement. Party A shall return the balance of the qualit retention money to Party B without interest after Party A confirms that Party B does not have any breach.
    • 乙方可在本协议期满后 10 个工作日内向甲方申请退还保证金。甲方在确认乙方无违约行为 后,将保证金余额无息返还给乙方。

    7 NOTICEY
    通知

    • 7.1 Any notice or written communication provided for in this Agreement by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings or notices to be given hereunder, shall be made in both the Chinese language and the English language and delivered:
    • 本协议规定的一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本协议项下的所有要约、书面文 件或通知),均应以中文和英文制作,并通过以下方式送达:

    (a) By hand;
    当面递交;

    (b) By courier service delivered letter;
    专递信函;

    (c) By email;
    电邮;

    (d) By facsimile.
    传真。

    Any notice given by a Party under or in connection with this Agreement shall be delivered to the other Party as follows:
    根据本协议或与本协议相关的由一方向另一方发出的任何通知应向以下地址送达:

    Party A/甲方:

    • Mailing Address/邮寄地址: [INSERT BUYER MAILING ADDRESS]/【填入邮寄地址】

    • Email address/电子邮件地址: [INSERT BUYER EMAIL ADDRESS/填入电子邮件地址]

    • Attention/收件人: : [INSERT NAME OR TITLE]/【填入姓名或职务】

      7.2 Notices shall be deemed to have been delivered at the following times:
      在以下时间点内通知应被视为已经送达:

      • (a) If by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery;
      • 以当面递交方式送达的,送达指定地址并签署回执或其他送达证明时;
      • (b) If by courier, 3 working days (i.e. days when banks in [China] are generally open for business ("Business Days") after the date of dispatch;
      • 以专递信函方式送达的,为递交日后的 3 个工作日(即在【中国】银行通常对外营业的任 何一天(“工作日”);
      • (c) If by email, on the date the email is dispatched (so long as written notice of such transmission is sent within 2 Business Days thereafter by another delivery method pursuant to this Clause 7);
      • 以电子邮件方式送达的,为电子邮件发送之日(只要于电子邮件发送后 2 个工作日内根据 本协议项下第 7 条规定的另一种送达方式发送关于该等传输的书面通知);
      • (d) If by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender’s fax machine,
      • 以传真方式送达的,为发送传真方的传真机生成的发送确认报告(表面已向相关传真号码 发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个工作日。

      7.3 During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party pursuant to this Clause 7.
      在本协议期限内,一方可随时根据本协议项下第 7 条规定的方式通知另一方变更其接收通知的细 节。

      • (a) If by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery;
      • 以当面递交方式送达的,送达指定地址并签署回执或其他送达证明时;
      • (b) If by courier, 3 working days (i.e. days when banks in [China] are generally open for business ("Business Days") after the date of dispatch;
      • 以专递信函方式送达的,为递交日后的 3 个工作日(即在【中国】银行通常对外营业的任 何一天(“工作日”);
      • (c) If by email, on the date the email is dispatched (so long as written notice of such transmission is sent within 2 Business Days thereafter by another delivery method pursuant to this Clause 7);
      • 以电子邮件方式送达的,为电子邮件发送之日(只要于电子邮件发送后 2 个工作日内根据 本协议项下第 7 条规定的另一种送达方式发送关于该等传输的书面通知);
      • (d) If by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender’s fax machine,
      • 以传真方式送达的,为发送传真方的传真机生成的发送确认报告(表面已向相关传真号码 发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个工作日。

      8 SETTLEMENT OF DISPUTES
      争议解决

      • 8.1 This Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China. In the event that any dispute between the Parties arising in connection with this Agreement cannot be resolved within a period of 30 days on the basis of mutual consultation, then either of the Parties may refer such dispute to the Shenzhen International Arbitration Court for arbitration in Chinese under the Arbitration Rules of Shenzhen International Arbitration Court at the time of applying for arbitration.
      • 本协议受中华人民共和国的法律管辖,如果双方由本协议引起的或与之相关的任何争议未能在 30 日 内通过共同协商解决,则任何一方可将该等争议提交深圳国际仲裁院按照《深圳国际仲裁院仲裁规 则》进行仲裁,仲裁语言为中文。

      9 GENERAL PROVISIONS
      一般规定

      • 9.1 This Agreement is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assigns and is legally binding on them
      • 本协议对协议双方以及各自的合法继受者和受让人具有法律约束力。
      • 9.2 This Agreement shall not be changed verbally, but only by a written agreement signed by the Parties.
      • 本协议不得以口头方式修改,而须双方签署书面协议后方可修改。
      • 9.3 Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude any subsequent or further exercise of that or any other right, power or privilege.
      • 如果一方未能行使或延迟行使其在本协议项下的任何权利、权力或特权,不构成该方对该项权利、 权力或特权的放弃,并且单独或者部分行使任何权利、权力或特权,并不妨碍其随后或将来行使该 等或任何其他权利、权力或特权。
      • 9.4 Neither Party may assign in whole or in part any of its rights hereunder without prior written consent from the other Party.
      • 未经另一方事先书面同意,任何一方不得全部或部分转让其在本协议项下的权利。
      • 9.5 The invalidity of any provision of this Agreement shall not affect the validity of any other provision of this Agreement.
      • 本协议的任何条款的无效不影响本协议其他条款的效力。
      • 9.6 This Agreement is a supplement to the T&C signed by Party B and Caigo Australia Pty Ltd and constitutes a unified whole. In case of any conflict between this Agreement and the T&C, this Agreement shall prevail. Where not covered by this Agreement but provided for in the T&C, relevant provisions of the T&C shall apply.
      • 本协议为乙方与 Caigo AU 签署的《用户协议》的补充协议,与其构成统一整体。本协议与《用户协 议》内容存在冲突的,以本协议为准。本协议未涉及而《用户协议》中有规定的,则适用《用户协 议》相关规定。
      • 9.7 This Agreement may be executed in counterparts where each counterpart constitutes an original and all counterparts together constitute the same Agreement. A Party may execute this Agreement by signing and sending (including by facsimile or email) a counterpart copy to the other Party
      • 本协议可签署副本。每一副本构成一份协议原件,且所有副本共同构成同一份协议。一方可通过签 字并向另一方发送(包括通过传真或电子邮件)一份副本的方式签署本协议。
      • 9.8 Save as otherwise provided in this Agreement, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to its negotiation, execution and performance of this Agreement.
      • 除非本协议另有规定,每一方应承担其自身与本协议的谈判、签署和履行相关的律师费和其他专业 顾问费用。
      • 9.9 This Agreement is executed in both the Chinese language and the English Language, in case of any discrepancy between the Chinese and English versions, the Chinese version shall prevail
      • 本协议以中文和英文签署。两种文本不一致的,以中文版为准。

      Annex 1: Authorization

      Includes authorization from Caigo Australia Pty Ltd.

      甲方/Party A:


      [Caigo China]

      彩购网络科技(深圳)有限公司

      Seal/

      盖章:_____________________________

    E-Commerce Services Agreement

    Dated: 9/17/25

    【2025 年 9 月 2025 日】

    E-Commerce Services Agreement dssdcsddf

    电子商务服务协议

    by and between

    由

    CAIGO_CHINA

    彩购网络科技(深圳)有限公司

    PLATFORM OPERATOR

    平台运营商

    and

    与

    CHINESE SUPPLIER

    中国供应商

    签订

    E-Commerce Services Agreement dssdcsddf

    电子商务服务协议

    THIS E-COMMERCE SERVICES AGREEMENT (“Agreement”) is made on [15 March 2023], by and between Caigo China, a limited liability company organised and existing under the laws of the People's Republic of China, with its registered address at 2601, Building T2, Upper Hills, No.5001 Huanggang Road, Futian District, Shenzhen, Guangdong Province, China (“Caigo” or “Party A”), and Chinese Supplier, a corporation organised and existing under the laws of the People's Republic of China with its registered address at (“Supplier” or “Party B”). Caigo and Supplier shall hereinafter be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”. 本电子商务平台服务协议(“本协议”)于【2023 年 3 月 15 日】由以下双方签订:彩购网络科技(深圳)有 限公司,一家根据中华人民共和国法律成立并存续的有限责任公司,注册地址为中国广东省深圳市福田区皇岗 路 5001 号深业上城(南区)T2 栋 2601(“Caigo”或“甲方”)与中国供应商全名,一家根据中华人民共 和国法律成立并存续的有限责任公司,注册地址为 ______________________(“供应商”或“乙方”)。

    Background

    背景

    1. The Supplier has signed the Marketplace Terms&Conditions ("T&C") online with Caigo Australia Pty Ltd (ABN 60 681 769 853), an Affiliate of Caigo China, on [25/10/2024]. In order to improve the quality of service, Caigo China, upon obtaining authorization(see annex 1) from Caigo Australia Pty Ltd, enters into this Agreement with the Supplier for specific services. This Agreement is an integral part of T&C. 供应商已于 2024 年 10 月 25 日与 Caigo China 的关联公司 Caigo Australia Pty Ltd(澳大利亚工商注册号 为 ABN 60 681 769 853)在线上签署《用户协议》(“T&C”)。为提升服务质量,Caigo China 在取得 Caigo Australia Pty Ltd 授权后(详见附件一),与中国供应商就具体服务事项签署本协议。本协议是 T&C 不可分割的一部分。
    2. This Agreement governs Party B’s use of the Caigo platform, accessible at https://caigo.com.au/ ("Platform") and any goods or services made available through the Platform. By using the Platform, Party B agrees to be bound by this Agreement which forms a binding contractual agreement between Party B, the User, and Party A. 本协议规范乙方对 Caigo 平台(网址为 https://caigo.com.au/)(“平台”)以及通过平台提供的任何商品 或服务的使用。通过使用平台,乙方同意受本协议约束,本协议构成乙方和甲方之间具有约束力的协议。

      As a supplier, Party B shall abide by all clauses of this Agreement in addition to the T&C signed with Caigo Australia Pty Ltd. 作为供应商,乙方除了应当遵守其与 Caigo Pty Ltd 签署的《用户协议》外,还应当遵守本协议的约定。

    In accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China and based on the principle of equality and mutual benefit, Party A and Party B reach the following agreement through negotiation:

    甲、乙双方根据中华人民共和国法律法规,基于平等互利的原则,经协商后达成以下协议:

    ELIGIBILITY

    资格

    Party B must verify that any Customer is a commercial entity established according to the law in the country(region) where the entity is located.

    乙方必须核实采购商均为按照采购商所在地国家(地区)的法律依法设立的商事主体。

    Party B shall submit to Party A all qualifications, certificates or other relevant documents, including but not limited to:

    乙方应当向甲方提交经营所需的一切资质、证书或其他相关证明文件,包括但不限于:

    • Business license;

      营业执照复印件;

    • Legal representative’s ID card (front and back);

      法定代表人身份证复印件(正反面);

    • Power of Attorney and the representative’s ID card (front and back);

      授权委托书原件及代理人的身份证复印件(正反面);

    • Bank account opening certificate;

      银行开户证明复印件;

    In addition to the power of attorney, Party B shall submit to Party A a hard copy of the above documents which is consistent with the original and affixed with Party B's official seal. Party B warrants that it shall immediately notify Party A of any changes or updates to the aforementioned supporting documents and shall submit the updated documents within ten working days from the date of such change or update.

    以上证明文件,除授权委托书外,乙方应向甲方提交与原件核对一致且加盖乙方公章的纸质复印 件。乙方保证前述证明文件发生任何变更或更新时应当立即通知甲方,并于变更或更新之日起十个 工作日内向甲方提交更新后的文件。

    SUPPLIER FUNCTIONALITY

    供应商功能

    Party B’s Account with us as a Supplier will grant Party B access to the functionalities set out on the Platform. Such functionalities include but are not limited to the right to view tender requests posted by Customers (in these Terms referred to as ‘Listings’) and respond to or bid on such Listings.

    乙方以供应商身份在 Caigo开立的账号将允许乙方访问平台上规定的功能。该等功能包括但不限于查 看采购商发布的招标文件(在该等条款中称为“标书”)以及对该等标书作出回应或投标的权利。

    LISTINGS

    标书

    Party B acknowledges and agrees that:

    乙方承认并同意:

    • If Party B tenders a listing ("Listing" or "Project") and Party B’s tender is accepted by a Customer, that will constitute Party B’s intention to enter into a contract with the Customer;

      如果乙方就采购商的标书(“标书”或“项目”)进行投标且乙方的投标被采购商接受, 这将构成乙方与采购商签订合同的合意;

    • If Party B’s tender is accepted by a Customer, Caigo will accept an Introduction Fee (defined in clause 4.3 below);

      如果采购商接受乙方的投标, Caigo 将收取介绍费(定义见本合同项下第 4.3 条);

    • Delivery of Goods to Customers is the responsibility of the Supplier, and specifics of the extent of delivery will be made clear by the Supplier using the INCOTERMS 2020;

      向采购商交付货物是供应商的责任,供应商将使用《2020 国际贸易术语解释通则》明确交 付范围的具体规定;

    • Party B may charge for delivery of Goods to the Customer as part of a tender, and such amount shall form part of the Agreed Contract Price (defined in clause 4.3 below), however, the amount charged for delivery must be reasonable;

      作为投标的一部分,乙方可以就向采购商交付货物收取费用,该金额应构成约定的合同价 格(定义见本合同项下第 4.3 条)的一部分,但交付费用的金额必须合理;

    • Party B must take all reasonable steps to provide the Goods as requested in every Listing posted by a Customer and as quoted for by Party B in Party B’s tender, including by not cancelling any part of an accepted Listing;

      乙方必须采取所有合理措施,按照采购商发布的标书以及乙方的投标报价提供货物,包括 禁止取消已接受的部分标书;

    • Any additional terms and conditions relating to a Listing or quote provided via the Platform are solely between Party B and the Customer and do not involve Caigo in any way, except that they must not be inconsistent with either party’s obligations under this Agreement;

      通过平台提供的与标书或报价有关的任何附加条款和条件仅在乙方与采购商之间进行,不 以任何方式涉及 Caigo,但该等附加条款和条件不得与任何一方在本协议项下的义务相冲 突;

    • Caigo will have no responsibility for the accuracy, reliability or timeliness of the content provided by a Customer in a Listing, and the Supplier must take steps to independently verify the accuracy, reliability or timeliness of such content.

      Caigo 对采购商在标书中提供的内容的准确性、可靠性或及时性不承担任何责任,而供应 商必须采取措施独立核实该等内容的准确性、可靠性或及时性。

    FEES

    费用

    TRIAL

    试用期

    • The Supplier may (at Caigo’s discretion) be offered a 3-month free trial period to use the Platform and its functionality (“Free Trial”). During the Free Trial, the Supplier will have access to all features and capabilities of the Platform and will not be charged the Subscription Fee for such access or use;

      供应商可以(根据 Caigo 的决定)获得为期三个月的免费试用期以使用平台及其功能 (“免费试用”)。在免费试用期间,供应商可以使用平台的所有特性和功能,并且不会 因此被收取订阅费;

    • The Introduction Fee as set out in clause 4.3 will be charged during the Free Trial and in accordance with clause 4.3;

      在免费试用期间仍将根据本协议项下第 4.3 条的规定收取介绍费;

    • Upon expiration of the Free Trial, the Supplier may elect to terminate their subscription or convert to a paid subscription in accordance with clause 4.2.

      在免费试用期满后,供应商可以选择终止订阅或根据本协议项下第 4.2 条的规定转为付费 订阅。

    PAID SUBSCRIPTION

    付费订阅

    • To continue to view the Platform and access its functionalities following the expiry of the Free Trial, the Supplier must pay the subscription fee as set out from time to time on the Platform or as otherwise communicated by Caigo (“Subscription Fee”);

      为了在免费试用期满后继续浏览平台并使用平台功能,供应商必须按照 Caigo 在平台上不 时调整的或另行通知的收费标准,向甲方支付订阅费(“订阅费”);

    • The Subscription Fee will be charged annually. Party B shall pay a one-time membership fee of RMB 10,000 per year to Party A within 5 working days after signing this Agreement.

      订阅费将按年收取。乙方应当在本协议签订后 5 个工作日内,向甲方一次性缴纳订阅费 人 民币 10,000 元/年。

      The information of the beneficiary bank account designated by Party A is:

      甲方指定的收款账户信息为:

      开户行:汇丰银行(中国)有限公司深圳分行

      户 名:彩购网络科技(深圳)有限公司

      账 号:622204998001

    • The Subscription Fee will automatically renew on the anniversary date of the initial Subscription Fee payment (“Renewal Date”) unless the Supplier terminates their subscription at least 21 calendar days prior to the Renewal Date;

      订阅费将在首次订阅费支付的周年日(“续期日期”)自动续期,除非供应商在续期日期 前至少 21 个日历日终止订阅费;

    • If Party B applies for the Free Trial, it shall still pay the Subscription fee to Party A within 5 working days after signing this Agreement. If Party B decides not to subscript upon expiration of the Free Trial, it must submit a written refund application to Party A, and Party A shall review and refund the subscription fee to Party B's original payment account within 30 days.

      如乙方申请免费试用期的,仍需在本协议签订后 5 个工作日内向甲方支付订阅费。如乙方 在免费试用期满后决定不再订阅的,则必须向甲方提交书面退款申请,甲方应在 30 日内审 核并将订阅费退还至乙方原付款账户。

    INTRODUCTION FEE

    介绍费

    • If the Supplier accepts a Customer’s Listing using the functionality provided on the Platform, the Supplier must pay an introduction fee to Caigo, calculated in accordance with clause 4.3(b) (“Introduction Fee”);

      如果乙方接受采购商使用平台提供的功能提交的标书,乙方必须向 Caigo 支付介绍费 (“介绍费”);

    • The Introduction Fee (Tax excluded) will be calculated on 2% of the contract price agreed between the Customer and Supplier on the Platform (“Agreed Contract Price”). For example, if the Agreed Contract Price is RMB10,000, the Introduction Fee shall be RMB10,000×2%=RMB200. The Agreed Contract Price must be communicated to Caigo on the earlier of:

      不含税介绍费将根据乙方和采购商在平台上约定的合同价格(“约定合同价格”)的 2%进 行计算。例如:约定合同价格为人民币 10,000 元,介绍费应为人民币 10,000 元×2%=200 元。约定合同价格必须在以下日期(以较早日期为准)通知 Caigo:

      (i) 30 calendar days of contract formation;

      合同签订后 30 个日历日;

      (ii) 10 calendar days of receiving a deposit from the Buyer

      收到买方支付的定金后 10 个日历日。

    • Upon receiving the Agreed Contract Price Notice from the Customer, Caigo will issue an invoice to the Supplier for the Introduction Fee (“Introduction Fee Invoice”). The Supplier must pay the Introduction Fee in accordance with each Introduction Fee Invoice, and the tax is borne by the Supplier separately;

      在收到采购商发出的约定合同价格通知后, Caigo 将向供应商开具介绍费发票(“介绍费 发票”)。供应商必须按照开票金额支付介绍费,税费由供应商另行承担;

    • If the Supplier disputes the Agreed Contract Price as communicated to Caigo by the Customer, the Supplier must notify Caigo and the Customer of the dispute within 3 Business Days of receipt of the relevant Introduction Fee Invoice. The parties will liaise in good faith to resolve the dispute in accordance with clause Error! Reference source not found. or Error! Reference source not found.;

      如果供应商对采购商向 Caigo 通知的约定合同价格提出异议,供应商必须在收到相关介绍 费发票后的 3 个营业日内通知 Caigo 和采购商。双方将根据本协议项下第 13 条或 A 部分的 规定善意沟通解决争议;

    • The Supplier acknowledges and agrees that the Introduction Fee is intended to compensate Caigo for introducing the Parties and will be charged even where the introduction does not result in:

      供应商承认并同意,介绍费旨在补偿 Caigo 介绍双方的行为,即使该介绍未导致以下结果, 也将收取介绍费:

      (i) contract formation;

      合同签订;;

      (ii) the satisfaction of the terms of any such contract.

      任何该等合同的条款得到满足。

    CHANGES

    变更

    • Caigo reserves the right to change or waive the Subscription Fee or Introduction Fee (together with the “Fees”) at any time by updating this Agreement on the Platform.

      Caigo 保留随时通过在平台上更新本协议的方式变更或免除订阅费或介绍费(合称“费用”)的权 利。